Passa ai contenuti principali

Hacking your translations with glossaries

A glossary helps you to make sure that each time a defined term appears in your translation project, it is used consistently and correctly.

You have to spend time to save time.

Our whole career as modern-day translators spins around technological devices, and time is always short. Learning how to set up our CAT tools and every other translation software known to man, takes a lot of time.

Glossary editing, for example, is one of those time-consuming activities that we have to carry out in order to provide a good quality translation. It’s boring, but it proves to be an investment for later on because a glossary is THE reference for consistent terminology.

It requires a glossary to make sure that every translator uses the same term for the same concept overall the translation project and uses approved standardised terms for each target language.
    

Four reasons you should use a glossary:

1. Keep translations consistent.
 
2. Ensure that your brand is protected.
 
3. Speed up the translation process: when translators are confused, they have to ask questions. The process slows down. A clear glossary means that translators have fewer questions for you, which means that they work much faster.

4. Save on translation costs.

Moreover, a glossary becomes even more important if:
  •   you use more than one translation resource;
  • in case of short deadlines;
  • when many translators are working on the same project simultaneously.
  • the documents have to be provided in multiple languages. 
Glossaries, as you can see, help you working on standardising your content’s terminology, tone, style, and goes a long way toward saving you time. 


A good is a work in progress. If you have new terms that might benefit from a glossary entry, add them.
 
Good translation takes work. The more care you put in, the better translation you’ll get. A good glossary is a key step in creating a clear, consistent, readable translation:
Quality in, quality out.



Commenti

Post popolari in questo blog

Little platoons

There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Edmund Burke. The "institutional building blocks of the Big Society", the document reads, "[are] the 'little platoons' of civil society". “Little platoons" is a phrase that occurs in Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), the classic expression of conservative scepticism about large-scale attempts to transform society in the image of abstract ideals. The Tories today use it to refer to the local associations that would go to form a "broad culture of responsibility, mutuality and obligation". The problem is that, for Burke, little platoons weren't groups that you volunteer to join; they were the "social subdivisions" into which you are born - the kind of traditionalism you would have thought Cameron's rebranded "progressive" Conservatives would want to avoid. T

Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal:  a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.  It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “ Differenza tra football e soccer ” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post. According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import. Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game. If the word "soccer" originated in Eng